پلیس سایبری ایران به دنبال اجرای طرح سلامت اپلیکیشن‌ها، کانال‌ها و شبکه‌های اجتماعی است

معاون فنی پلیس فتای ناجا از پیگیری برای اجرای طرح سلامت سایبری اپلیکیشن‌ها، کانال‌ها و شبکه های اجتماعی خبر داد.
 
niknafs fata.jpg
 
سرهنگ علی نیک‌نفس در گفت‌وگو با ایسنا در مورد نحوه اصالت‌سنجی و تشخیص امنیت  اپلیکیشن‌های موجود در شبکه‌ها و سایت‌های ارائه دهنده نظیر کافه بازار و ...، گفت: با توجه به تعدد توسعه‌دهندگان و ارائه‌کنندگان اپلیکیشن‌ها، پلی فتا استانداردهای مربوط به ایمن سازی و امنیت اپلیکیشن ها را به سایت‌های انتشاردهنده ارائه کرد و آنها موظفند کنترل‌های لازم را در این خصوص انجام دهند.
 
وی با بیان اینکه این سایت ها باید از هویت توسعه دهنده تا دسترسی‌های اپلیکیشن ارائه شده و ... بررسی کنند، اظهار کرد: در این خصوص چک‌لیست‌هایی وجود دارد که تمامی موارد داخل آن باید بررسی شود.
 
سرهنگ نیک‌نفس درباره اینکه مردم چطور می‌توانند اپلیکیشن‌های مطمئن را شناسایی کنند، به ایسنا گفت: طرح «صلاحیت سایبری» در دست پیگیری است و در صورت اجرا، مشابه اتفاقی که در مورد نماد الکترونیک رخ داد، در این مورد نیز رخ می دهد.
 
معاون فنی پلیس فتای ناجا این را هم گفت: ما در حال بررسی این طرح هستیم و در صورت اجرا اپلیکیشن‌ها، گروه‌ها و کانال های کسب و کار و .. را شامل می شود. در مجموع می‌توان گفت طرح صلاحیت سایبری بیشتر حوزه‌های فنی و امنیت سایبری را پوشش می دهد.
 
 

آغاز ثبت نام یازدهمین دوره جشنواره وب و موبایل ایران

ثبت نام در یازدهمین دوره جشنواره وب و موبایل ایران آغاز و تا پایان آبان‌ماه ادامه دارد.
 
 
 
رضا الفت نسب سخنگوی اتحادیه کشوری کسب و کارهای اینترنتی دبیر جشنواره وب و موبایل ایران در نشست خبری امروز  با اشاره به برگزاری یازدهمین دوره این جشنواره از  حمایت  دولت از کسب و کارهای اینترنتی خبر داد و گفت:‌وزارت فناوری اطلاعات و ارتباطات، ستاد دانش بنیان معاونت علمی ریاست جمهوری، مرکز توسعه تجارت الکترونیک وزارت بازرگانی، اتحادیه کشور کسب و کارهای اینترنتی، اتحادیه صنف فناوران رایانه تهران، بنیاد ملی بازی‌های رایانه‌ای، سازمان فناوری اطلاعات شهر تهران، اتاق اصناف تهران، اتاق بازرگانی و فرابورس از جمله حامیان معنوی این دوره از جشنواره هستند.
 
در ادامه این نشست،شایان شلیله، دبیر انجمن صنفی کسب و کارهای اینترنتی تهران نیز با اشاره به آغاز ثبت نام جشنواره وب و موبایل از یکم مهر ماه 1397، اظهار داشت: یازدهمین جشنواره وب و موبایل ایران با حضور وب سایت‌ها و اپلیکیشن‌های ایرانی آغاز شده است و تا آخر آبان ماه ادامه دارد.
 
شلیله افزود: جشنواره وب از نظر اجرا به سطح استاندارد نزدیک شده است و فرایندهای ثبت نام و رأی گیری همچون سال گذشته انجام می شود. داوری مردمی سایت‌ها و اپلیکیشن‌ها از 5 آذر آغاز شده و داوری تخصصی نیز از 1 آذر کلید می خورد.
 
دبیر انجمن صنفی کسب و کارهای اینترنتی تهران تصریح کرد: نامزدها در 1 بهمن معرفی می‌شوند و و برگزیدگان در مراسم اختتامیه در تاریخ 25 بهمن و 26 بهمن در کنفرانس سالانه وب و موبایل ایران معرفی می‌شوند.
 
شلیله از شرکت 444 وب سایت در 10 روز نخست ثبت نام خبر داد و گفت:‌ 150 وب سایت جدید در جشنواره ثبت نام کرده‌اند و 54 اپ جدید ios داریم. ثبت نام اپ های اندروید از طریق کافه بازار انجام می‌شود که هنوز آغاز نشده است.

تفاهم‌نامه همکاری مشترک میان سامانه‌های ترجمه‌ماشینی ترگمان و PROMT

تفاهم‌نامه همکاری مشترک میان متولیان سامانه‌های ترجمه‌ماشینی ترگمان و پرو ام تي(PROMT )منعقد شد.
 
شرکت پردازش هوشمند ترگمان متولی توسعه موتور بومی ترجمه‌ماشینی و شرکت پروام تي(PROMT) یکی از بزرگترین شرکت‌های فعال در حوزه ترجمه‌ماشینی در راستای گسترش فناوری و تجارت بین‌الملل در حوزه پردازش زبان و ترجمه‌ماشینی در مردادماه ۱۳۹۷تفاهم‌نامه همکاری امضا کردند.
 
 
با امضای این تفاهم‌نامه یکی از خروجی‌های موفق طرح جویشگر بومی که با حمایت اين پژوهشگاه مورد توسعه قرار گرفته است، امکان حضور در بازارهای بین‌المللی را یافته و نخستین گام جهت توسعه‌ی همکاری‌ها و ارایه خدمات مشترک مبتنی بر آخرین فناوری‌های حوزه‌ی ترجمه‌ماشینی برداشته می‌شود.
 
بنا بر اين گزارش، عقد این تفاهم‌نامه پس از ماه‌ها مذاکره میان دو شرکت و تبادل اطلاعات و ارزیابی‌های دقیق فنی صورت‌گرفته است و اولین نتایج حاصل از این تفاهم‌نامه در چند‌ماه آتی به بازار عرضه خواهد شد.
 
سید محمد محمدزاده ضیابری رئیس‌هیات مدیره شرکت پردازش هوشمند ترگمان در خصوص این همکاری گفت: «از سال گذشته پس از ارایه موتور ترجمه‌ماشینی نورونی ترگمان که در قالب یکی از زیر پروژه‌های طرح جویشگر بومی از آن رونمایی شد، به دنبال گسترش خدمات در این حوزه بوده‌ایم و از آنجایی که یکی از درخواست‌های همیشگی کاربران افزایش تعداد زبان‌های مورد پوشش توسط موتور بومی ترجمه بوده است؛ سعی کردیم تا از طریق همکاری با یکی از شرکت‌های خارجی، ایجاد این امکان را سرعت ببخشیم. در این راستا از پس از بررسی‌های به عمل آمده، از فروردین‌ماه مذاکراتی با شرکت PROMT به عنوان یکی از ۱۰ شرکت برتر فعال در این حوزه آغاز گردید و با تبادل API و مستندات فنی که مورد تایید طرفین قرار گرفت، مقرر شد تا دو شرکت، دانش و امکانات خود را به اشتراک گذاشته و اقدام به تولید محصولات و خدمات مشترک برای عرضه در بازارهای ایران، اروپا و آسیای میانه نمایند.»
 
ضیابری افزود: « در فاز نخست این همکاری شش زبان اروپایی همراه با زبان‌های عربی و ترکی به بسته خدماتی ترگمان افزوده خواهد شد و همچنین طراحی و پیاده‌سازی بسته نرم افزار ترجمه ویژه سازمانها و مجموعه‌های خبری نیز در برنامه سال جاری قرار گرفته است.»
 
سامانه ترجمه‌ماشینی ترگمان (www.targoman.ir ) از سال ۱۳۹۰ با حمایت و نظارت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات و در قالب یکی از زیرپروژه‌های طرح جویشگر بومی اجرایی گردیده است. حوزه فعالیت این سامانه، ترجمه دوسویه انگلیسی به فارسی و بالعکس است و با ارایه کیفیت ترجمه بالاتر از سایر موتور‌های ترجمه‌ماشینی توانسته رضایت کاربران را جلب نماید. موتور ترجمه این سامانه به صورت متن‌باز منتشر شده و كد منبع و بیش از ۲۵ میلیون کلمه از پیکره آموزشی آن در اختیار عموم می‌باشد. از ابتدای سال ۹۷ تاکنون به صورت متوسط روزانه بیش از ۱۶ میلیون کلمه متن توسط این سامانه ترجمه شده است که حدود ۲۰ درصد آن خدمت ارایه شده مبتنی بر API توسط سامانه‌های واسط بوده است.
 
با عقد این تفاهم‌نامه شرکت پردازش هوشمند ترگمان امکان بهره‌مندی از توان شرکت PROMT برای ارایه خدمات ترجمه ماشینی از مبدا یا به مقصد بیش از ۲۰ زبان اروپایی و آسیای میانه را یافته و شرکت PROMT نیز با بهره‌مندی از سامانه ترگمان امکان ارایه خدمات ترجمه مبتنی بر زبان فارسی را می‌یابد.
 
شرکت پردازش هوشمند ترگمان با همراهی شرکت ویرا افزار آدان متولی توسعه سامانه ترجمه‌ماشینی بومی ترگمان می باشد. این شرکت تاکنون با ارایه دو سامانه ترگمان و ترجمیار توانسته است در حوزه ترجمه‌ماشینی انگلیسی - فارسی نیاز کاربران ایرانی بالاخص دانشجویان را پاسخگویی نماید.
 
شرکت PROMT از جمله ۱۰ شرکت برتر فعال در حوزه ترجمه ماشینی است. موتور ترجمه توسعه داده شده توسط این شرکت قابلیت ترجمه به بیش از ۲۰ زبان زنده دنیا را داشته و محصولات متعددی را نیز در این حوزه مورد توسعه قرار داده است.
 
 

سهم زبان فارسی در اینترنت به ۱٫۸ درصد رسید

وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات در یکی از شبکه های اجتماعی نوشت: اکنون سهم زبان فارسی در اینترنت به 1.8 درصد رسیده است.
 
 
به گزارش ایرنا، «محمدجواد آذری جهرمی» امروز (شنبه) در توییتر نوشت: جهانی شدن موجب نزول سهم برخی زبان های جهان از جمله عربی در فضای مجازی شده است.
وی افزود: آمار معتبر جهانی (مانند تارنمای W3tech)، نشاندهنده رشد شتابان سهم خط و زبان فارسی در سال های گذشته است.
چندی پیش خبرگزاری روسی «اسپوتنیک» به نقل از تارنمای یاد شده نوشت: زبان فارسی سهم خود را از 0.6 درصد در سال 2011 به 1.7 درصد در نوامبر 2017 افزایش داد. 
به نوشته این خبرگزاری، زبان فارسی در سال های اخیر به یازدهمین زبان محبوب تارنماهای اینترنتی تبدیل شده است.
بر پایه این گزارش، فارسی اکنون یک رتبه بالاتر از زبان ترکی و پنج رتبه بالاتر از زبان عربی است و محبوب ترین زبان جهان وب در غرب آسیا و خاورمیانه به شمار می رود.